글쓰기
최신글
통번역사로 살아가기
코로나로 가장 큰 타격을 받는 직종이 무얼까요? 통멱사!! 영어와 관련된 분야의 일들을 닥치는대로 이삭줍기하듯해야 먹고 사는 시대의 우리들 힘냅시다.
케니사랑
06.26
조회수
230
좋아요
7
댓글
2
진로 고민..
현재 서른 살 직장인입니다. 영어학을 전공하다가 영어와 상관 없는 일을 하면서 아쉬움이 있습니다. 통번역을 공부해볼까… 그런데 전망이 괜찮나? 싶은 고민이 있어요. 1. 번역은 문학의 경우 ai가 대체 불가능하다는 이야기를 듣는데, 통역의 전망은 어떤가요? 2. 영어 쪽을 생각하고 있는데 이미 포화 시장일까요? 3. 제가 프리랜서 생활은 성격상 못할 것 같은데.. 어딘가에 소속되어서 일을 할 수 있는 구조인가요? 4. 마지막으로 통번역대학원 졸업생들은 통번역사 외에 어떤 진로를 택하는지도 궁금합니다. 감사합니다.
돌맹이돌
06.14
조회수
173
좋아요
0
댓글
4
안녕하세요!
저는 번역회사 중국어PM이에요! 게임 번역을 주로 하고, 메인은 번체인데 간체 업무도 같이 보고 있어요! 업계 분들하고 많은 이야기 나눠보고 싶어요~! 반갑습니당💚💚
밤밤이
06.02
조회수
167
좋아요
4
댓글
5
번역이란 무엇인가?
언어는 흐르는 물과 같아 시기와 때와 장소와 처한 주변의 환경에 따라 같은 단어라 할지라도 다른 표현을 사용해야 한다. 번역은 텍스트의 전환이 아닌 그 내재적인 의미를 살려서 목표 문화권에 맞게 자연스럽고 매끄러운 언어로 표현되어야 한다. 그렇다고 통번역 대학원 전문 과정을 졸업한 자는 모든 번역을 다 잘하는가? 그렇지 않다. 번역자에게는 개인별 다 자신이 잘하는 번역의 분야가 있다.그 분야를 떠나 새로운 분야의 자료를 접하게 되면 번역자는 원문 텍스트에서 자유롭지 않게 되어 즉 원문에 대한 생소함을 느껴 외국어를 아무리 잘 한다 하더라도 원문의 구속을 받아 자연스러운 외국어로 번역되기 힘들다. 그래서 번역의 승부는 배경지식의 승부이다. 즉 해당 분야 배경 지식이 많은 자가 더 훌륭한 번역을 해낸다는 것이다. 글로벌 이스트 코리아 통번역 전문회사는 원문의 분야에 맞춰 전문 배경 지식을 보유한 사람을 감수자로 선정하여 번역이 완성 된 후,2회 정도의 전문가 감수를 거친 결과물을 고객에게 송부한다.
글로벌이스트코리
05.31
조회수
98
좋아요
3
댓글
0
중국어 vs 러시아어
고민입니다. 한 가지를 선택해서 커리어를 가져갈 수 있는? 상황입니다. 통번역가는 아니지만 관련 사업을 하고 있습니다. 다양한 시장조사를 통해 알아보고 있지만, 실제 업에 계신 분들이 어떻게 생각하시는지 여쭙고 싶습니다.. ㅠ
메타5번버스
04.01
조회수
289
좋아요
1
댓글
2
영어 실수
통번역가 님들이 모여계신 곳이어서 여쭤봅니다. 영어를 가끔 쓸 때가 있는데요. 좀 쭉 하고 싶은데 뚝뚝 끊키기도 하고, 또 급하게 하다보면 실수도 많이 나옵니다. 단연 영어뿐만아니라 모든 것이 아직 부족한 레벨일 때는 그럴 텐데요. 어떻게하면 빠르게 늘수있을까요? ㅠ
마블링천재
03.25
조회수
248
좋아요
2
댓글
3
번역가 숨고, 크몽 등
관련 매칭해주는 플랫폼에 등록하시고 쓰시는 분들 계신가요? 얼마나 괜찮은지, 어디가 괜찮은지 여쭙고 싶습니다~
마블링천재
03.15
조회수
153
좋아요
1
댓글
2
번역가 황석희. 대단하십니다.
다들 보셨는지 모르겠지만, 유퀴즈에 번역가 황석희님이 나오셨더라구요. 웜바디즈, 데드풀, 스파이더맨 등 번역하신 분이신데. 단순히 영어->한국어 번역에 초점을 맞추신게 아닌, 언어와 문화의 전달 측면에서 업무를 하시는데 존경스러웠습니다. 사실 일에 대한 열정과 집중이 만들어 낸. 어떻게 보면 당연히 해야할 일 같으면서도 쉽게 할 수 없는. 자부심과 열정 보기 좋았던 것 같습니다.
감성
02.25
조회수
147
좋아요
5
댓글
2
일본어 중국어 등 하시는 분들 계신가요?
일본어 및 중국어 등 동아시아권 하시는 분들 계신가요? 최근에 코로나로 어떤 일들 하시는지 궁금합니다~
가랑비가내려와
02.23
조회수
94
좋아요
0
댓글
1
아랫분처럼.. ㅎㅎ 통역으로 부업이 가능한가요?
네 말 그대로입니다. 통역으로 부업이 가능할까 싶습니다. 통역은 물리적으로 사람이 모여야 하고 남는 시간에 하는 느낌이 아니긴 한데요. ㅋㅋ 그래도 최근 그런 일이 혹시 있을까? 해서 글 남겨봅니다.
마블링천재
02.16
조회수
249
좋아요
1
댓글
3
번역을 부업으로 가능한가요?
여기 프로페셔널들 계신 것 같아 아직 프로가 아님에도 입장하여 여쭤봅니다. 번역을, 뭐 예를 들어 다양한 콘텐츠 들을 받아 번역하고 파는. 그런 job이 부업으로 가능한 일일까요?? 아니면 반대로 부업으로 하시는 분들이 더 많을까요? 절대 번역을 쉽게 생각해서라기 보다. 정말 넘쳐나는 콘텐츠의 홍수 속에서 이런 부업이 가능할까 하는 궁금증에서 프로페셔널 분들께 여쭤보고 싶어 남깁니다.
셔틀버스
02.15
조회수
173
좋아요
1
댓글
4
새롭게 언어를 배워 새로운 번역가가 되려면
영어 일본어 중국어 하는 사람입니다. 새롭게 언어를 배워 새로운 영역에서의 번역가가 되는 것이 경쟁력이 있을까요? 아니면 한 우물만 파는게 맞을까요?
그리운호주씨
02.07
조회수
282
좋아요
0
댓글
3
위챗
위챗 지금 안되나요?
타코야키
01.27
조회수
266
좋아요
0
댓글
2
영화쪽 번역은 회사가 따로 있죠?
영화쪽, 메인은 당연히 있을거고, 독립영화나 뭐 해외 드라마나.. 뭐 이런 작은 작업들의 번역 회사에 어떻게 연줄이 닿을 수 있을까요?
촉촉한이끼
01.26
조회수
117
좋아요
1
댓글
1
Hello there.
Hi there. How are you. 라고 말하고 싶은 일본어 번역사입니다. 요즘 시장 어떤가요? 일본 방송 콘텐츠쪽 많이 작업했었는데, 오래 쉬다가 좀 다시 복귀해보려구요. ㅎㅎㅎ 조언 부탁드립니다.
울릉도동북쪽
01.21
조회수
236
좋아요
2
댓글
1
대표전화 : 02-556-4202
06235 서울시 강남구 테헤란로 134, 5층
(역삼동, 포스코타워 역삼) (대표자:최재호)
사업자등록번호 : 211-88-81111
통신판매업 신고번호: 2016-서울강남-03104호
| 직업정보제공사업 신고번호: 서울강남 제2019-11호
| 유료직업소개사업 신고번호: 2020-3220237-14-5-00003
Copyright 2019. Drama & Company All rights reserved.