부서에 파견오신 영어 통번역사 분이 계십니다. 번역이 필요한 문서를 가끔 부탁드리는데요. 번역을 해서 주실때, 글의 길이가 달라지다보니 기존 문서의 양식이 완전히 망가져서 옵니다. (양식은 고려치 않고 정말 문장을 번역만 해주십니다) 이전 통번역사께서는 양식을 완전히 지켜주진 못하더라도, 최대한 양식 흐트러지지 않게 작업을 해주셨는데요. 겪은 분이 두 분 뿐이다보니, 일반적인 업계의 표준이 뭔지 궁금합니다. 혹시 아시는 분 있으실까요?
통번역사님들 업무 관련 질문드립니다
08월 07일 | 조회수 200
반
반박시님이맞아요
댓글 2개
공감순
최신순
초
초코송이짱
08월 07일
양식 다시 만져야죠
통번역사는 말그대로 통번역만 하는 역할이니까요
아니면 양식 말고 텍스트만 따로 전달합니다
양식 다시 만져야죠
통번역사는 말그대로 통번역만 하는 역할이니까요
아니면 양식 말고 텍스트만 따로 전달합니다
답글 쓰기
2
n
numbers
08월 07일
저도 동의합니다. 저도 예전에 번약 많이 했는데 양식은 손대지 않습니다. 그 전분이 호의로 해주셨었던것 같은데 번역사의 일은 아니죠.
저도 동의합니다. 저도 예전에 번약 많이 했는데 양식은 손대지 않습니다. 그 전분이 호의로 해주셨었던것 같은데 번역사의 일은 아니죠.
0
리
리멤버
@멘션된 회사에서 재직했었음
19년 05월 28일
회사에서 풀지 못한 고민, 여기서
회사에서 업무를 하다가 풀지 못한 실무적인 어려움, 사업적인 도움이 필요한 적이 있으셨나요? <리멤버 커뮤니티>는 회원님과 같은 일을 하는 사람들과 이러한 고민을 해결할 수 있는 온라인 공간입니다.
회원 가입 하고 보다 쉽게 같은 일 하는 사람들과 소통하세요
회사에서 풀지 못한 고민, 여기서
회사에서 업무를 하다가 풀지 못한 실무적인 어려움, 사업적인 도움이 필요한 적이 있으셨나요? <리멤버 커뮤니티>는 회원님과 같은 일을 하는 사람들과 이러한 고민을 해결할 수 있는 온라인 공간입니다.
회원 가입 하고 보다 쉽게 같은 일 하는 사람들과 소통하세요
답글 쓰기
0
리
리멤버
@멘션된 회사에서 재직했었음
19년 05월 28일
일하는 사람과 기회를 연결하여 성공으로 이끈다
일하는 사람과 기회를 연결하여 성공으로 이끈다
답글 쓰기
0
추천글